Junot Díaz: “Necesitamos una cultura cinematográfica real”
SANTO DOMINGO.- Junot Díaz, aunque no trabaja directamente en cine, ha sido muy abierto cuando habla sobre filmes que le interesan en especial cuando de adaptaciones de cómics se trata. El escritor también ha revelado en varias ocasiones que prefiere escribir con soundtracks de películas de fondo así que no se podía perder la ocasión de hablar un poco de cine con el ganador del premio Pullitzer. Reproducimos una entrevista realizada por nuestro colega Orlando Santos a este escritor de la diáspora dominicana en Nueva York.
¿Cómo tu, siendo escritor, definirías la “adaptación cinematográfica”?
Nunca he hecho ninguna adaptación así que esta descripción sería desde muy lejos, más como un fan que como un practicante. La adaptación cinematográfica es un intento de transferir la esencia de un trabajo narrativo a filme, es un experimento que busca traducir lo mejor de un libro [que tiende a ser sobre interioridad] a la gran pantalla [que tiende a ser todo sobre externalidad].
Considerando que tú has dicho, varias veces, que Cormac McCarthy es uno de tus escritores favoritos y que sus libros han sido adaptados al cine. ¿Tienes una adaptación cinematográfica de algún libro que hayas leído y que te haya gustado? ¿Porqué?
Me parece que la adaptación de “Tinker, Taylor, Soldier, Spy” de la BBC con Alec Guinness fue extraordinaria. Primero estuvieron las actuaciones, desde Guinnes en adelante. Esa adaptación pone la más reciente [protagonizada por Gary Oldman] en vergüenza. Primeramente porque en formato de mini-serie la historia se pudo desenvolver a un paso perfecto, los personajes y el ambiente se desarrollaron de manera muy apreciable. También me encantó la adaptación de “Jane Eyre” por Cary Fukunaga porque fue muy novedosa en el uso de estructura para condensar y capturar la extraordinaria [y personal] odisea de Jane.
Hablando de la BBC, después del estreno de la adaptación de “Watchmen” por Zack Snyder dijiste que de la novela gráfica de Alan Moore hubiera funcionado mejor como una mini-serie de la cadena inglesa. ¿Qué crees que fue lo que falló en la adaptación y Dave Gibbons?
Si ponemos a un lado la defensiva de fanboy por un momento, la película fue floja, demasiado comprimida y casi en su totalidad sin asombro – no hubo ninguna captura del poder radical del texto original. ¿A quién se le ocurrió que podía comprimir algo como “Watchmen” en a penas dos horas?. Eso es solo una invitación a la superficie de la historia. Una devoción ciega a la fuente siempre me parece una vía segura para que una adaptación falle. Todo tipo de medio tiene su valor. Uno debe tomar en cuenta esos valores durante el proceso de adaptación. Películas de dos horas tienen grandes dificultades desarrollando una sola historia. Ahora imagina lo que pasa cuando te toca desarrollar todas las historias, pasado y presente, que conforman a “Watchmen”.
El cine ha realizado sus historias de obras literarias previamente escritas. Rara vez en República Dominicana se busca adaptar o trabajar en base a una historia previa. ¿Crees que ese conocimiento y la interpretación de obras literarias es clave para el éxito de una industria cinematográfica?
No estoy seguro de conocer el campo lo suficiente. En RD no tenemos mucho apoyo por parte del gobierno y eso sería de una gran ayuda. Necesitamos una cultura cinematográfica real y eso no va a suceder sin el compromiso de nuestros líderes políticos y como tu te puedes imaginar, dudo mucho que algún día lleguemos a eso.
¿Alguna vez has leído un libro que te haya gustado y quisieras adaptar?
Me gustaría adaptar “V for Vendetta” de Alan Moore a una mini-serie. Eso sería genial. “Los minutos negros” de Martin Solares también sería genial poder adaptarlo.
¿Podrías mencionar algunas de tus películas favoritas, adaptadas o no?
Tengo muchas. “Estación Central” de Walter Salles; “Ikiru” de Akira Kurosawa; “The Terminator” de James Cameron. El documental “Nostalgia por la luz” de Patricio Guzmán.
En Dominicana hace un par de años hablabas de que Miramax, en ese momento, había adquirido los Cuando presentabas la traducción al español de “The Brief and Wondrous Life of Oscar Wao” aquí en República permisos para adaptar la novela. Bromeabas de que estabas seguro de que ningún dominicano actuaría en ella pero ahora viendo talento dominicano triunfar en los Estados Unidos como las chicas en “Orange is the New Black” ¿crees que existe la posibilidad de tener un elenco dominicano si la película se hace algún día? ¿Crees que la película se hará algún día?
Nadie en Hollywood está desesperado por hacer una película sobre un nerd dominicano en New Jersey. Hollywood realmente no le interesa mucho hacer una película en donde una persona de color sea el foco central e imagínate – en mi novela no hay un solo personaje blanco, ninguno. Incluso antes de OITNB yo sabía que existía mucho talento para cine en nuestra comunidad. Esa nunca ha sido mi preocupación. Es lograr que el proyecto consiga financiamiento para la distribución y bueno, el más difícil de todos, convencer a la audiencia que un trabajo sobre nuestra diáspora es universal y relevante. ¿Si algún día se hará? tal vez algún día; pero no en el futuro cercano.
Los soundtracks de películas son parte importante de tu proceso de escritura. ¿Tienes algún soundtrack favorito y porque? ¿y cómo un soundtrack de película te ayuda con ese proceso?
Yo amo los soundtracks. Soy un fanático del Kronos Quartet en el soundtrack de esa terrible película “The Fountain” de Darren Aronofsky. El soundtrack de “Bram Stoker´s Dracula” de Francis Ford Coppola también es bastante genial. Me parece que es chulo estar de alguna forma acompañado en la odisea solitaria que es la escritura y además yo crecí en una familia muy dominicana. La música siempre estaba encendida. Creo que yo no me siento vivo a menos que la música este sonando.
Fuente: Orlando Santos /cinedominicano.net
Visitas: 0
No Comment